Detalles del post: Un traductor creativo

19.03.08


Un traductor creativo
Permalink por Router @ 07:53:05 en Alegaciones -> Bitácora: Urblog

Sobre el derecho al planeamiento

Una calle de La Habana. Imagen procedente de cubaycuba.net

- ¿Quiere que le pida un té? –dijo.

Y yo no traduje, quiero decir que lo que en inglés puse en su boca no fue su cortés pregunta (de manual y un tanto tardía, todo hay que reconocerlo), sino esta otra:

- Dígame, ¿a usted la quieren en su país?

[Mas:]

(...) La adalid de Inglaterra no pareció ofendida y contestó sin demora, es más, con una especie de contenida vehemencia:

- Muchas veces me lo pregunto –dijo, y por primera vez cruzó sus piernas desentendiéndose de su precavida falda y dejando ver unas rodillas blancuzcas y muy cuadradas-. A uno le votan, verdad, y más de una vez. Sale elegido, y más de una vez. Y sin embargo, es curioso, uno no tiene la sensación de que lo elijan por eso.

Traduje con exactitud, si acaso de modo que en la versión inglesa desapareciera el “lo” de la primera frase y todo quedara para nuestro superior como una reflexión espontánea británica que, dicho sea de paso, pareció complacerle como tema de conversación, ya que miró a la señora con sorpresa mínima y mayor simpatía.

(...) Traduje debidamente cuanto había dicho la señora excepto su mención final de la guerra (no quería que se le ocurrieran ideas a nuestro alto cargo), y en su lugar puse en sus labios el siguiente ruego:

- Perdone, ¿le importaría guardar esas llaves? Todos los ruidos me afectan mucho últimamente, se lo agradezco.

Las piernas de Luisa mantuvieron su postura, por lo que, una vez que nuestro adalid se hubo disculpado ruborizándose un poco y hubo devuelto al instante el voluminoso llavero al bolsillo de la chaqueta (debía de estar agujereando con tanto peso), me atreví a traicionarle de nuevo, pues él dijo:

- Ah, desde luego, si hacemos algo bien nadie convoca una manifestación para que nos enteremos de que les ha gustado.

Y yo, por el contrario, decidí llevarlo a un terreno más personal, que me parecía menos peligroso y también más interesante, y le hice decir en inglés meridiano:

- Si puedo preguntárselo y no es demasiado atrevimiento, usted, en su vida amorosa, ¿ha obligado a alguien a quererla?

Alegación: El diseño de la ciudad requiere a la vez compromiso técnico e implicación poética. Y no es fácil argumentar la belleza ni practicar un diseño asambleario. G. C. Argan dijo una frase que nos gusta repetir, sobre “la verdadera tarea del urbanista”: no era tanto la de crear una ciudad como la de “formar un conjunto de personas que tengan el sentimiento de ciudad. Y dar a este sentimiento confuso y fragmentado en miles o millones de individuos una forma, en la que cada uno pueda reconocerse a sí mismo y a su experiencia de la vida asociada”. Es decir, escuchar siempre. Y traducir el sentimiento confuso de ciudad de todos nosotros, incluso el del último de los ciudadanos, en una forma en la que podamos reconocernos. Especialmente él, que es quien más precisa la ciudad. Traducir creativamente en historias urbanas, en narraciones cálidas, ese sentimiento y esa necesidad de ciudad.

Fuente: Párrafos seleccionados de la novela de Javier Marías Corazón tan blanco (1992; citamos por edición de 2000, de Madrid, Santillana). La cita de Argan corresonde a su libro Historia del arte como historia de la ciudad (Barcelona, Laia, 1984).

sigue este post xml

Comentarios, Pingbacks:

No hay Comentarios/Pingbacks para este post...

debes estar registrado para comentar


idioms

  • en <. . . english/français
  • es <--- español
  • fr <. . . english/français

Categories

  • Urblog
  • Náufragos
  • Territorios
  • Mundos
  • Plaza

  • Urblog

    bitácora principal de urblog sobre urbanismo y derechos humanos...


    participar


    Buscar



    sindicar

    _______________________

    código original facilitado por
    B2/Evolution



    !


    || . . the burgeoning city . . || . . la ciudad en ciernes . . || . . la ville en herbe . . ||